DERS TANITIM BİLGİLERİ


Dersin Adı
Yazılı Çeviri II
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
AET 207
Güz
2
2
3
5
Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Ön Lisans
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersde Türkçe ve İngilizce yazılmış metinler incelenecek ve tercüme edilecektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Farklı türden metinler okuyabilecekler
  • Türkçe-İngilizce ve İngilizce-İngilizce sözlük kullanabilecekler.
  • Yazılı metinleri Türkçeden İngilizceye çevirebilecekler.
  • Yazılı metinleri İngilizceden Türkçeye çevirebilecekler.
  • Yazılı çeviride çeviri stratejilerini kullanabileceklerdir.
Ders Tanımı Bu derste yazılı çevirinin temel kavramları ve stratejileri tanıtılacaktır.Bu kavram ve stratejilerin öğrenciler tarafından yazılı çeviride kullanılması sağlanacaktır.
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse Giriş Ghanooni, A.R. (2012) A Review of the History of Translation Studies, Theory and Practice in Language Studies, 2: 1 (77-85)
2 Çeviri nedir? Çeviri tarihi Ghanooni, A.R. (2012) A Review of the History of Translation Studies, Theory and Practice in Language Studies, 2: 1 (77-85)
3 Çeviride yeterlilik Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 55-60
4 Çeviride Kalite Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 270-276
5 Taktik, strateji ve yaklaşımlar : Uygulama Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 412-419
6 Gözden geçirme /Ara Sınav -
7 Çeviride Termnoloji Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 356-366
8 Dil öğrenimi ve çeviri Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 185-191
9 Çokdillilik ve çeviri Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 227-237
10 Globalleşme ve çeviri Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 134-141
11 Hukuk çevirisi ve uygulama Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 191-196
12 Politika çevirisi ve uygulama Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 252-257
13 Bilimsel metin çevirisi ve uygulama Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 299-306
14 Makine Çevirisi Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp215-224
15 Gözden geçirme -
16 FİNAL -
Ders Kitabı Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London & New York: Routledge Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia Ders Notları, ppt Sunumları
Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
15
18
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
-
-
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
1
12
Sözlü Sınav
-
-
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
70
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
30
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
4
64
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
Sınıf Dışı Ders Çalışması
15
3
45
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
-
-
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
1
1
Sözlü Sınav
-
-
Ara Sınavlar
1
10
Final Sınavı
1
15
    Toplam
135

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak

X
2

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak

X
3

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak

X
4

İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak

X
5

İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak

X
6

Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek,  öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak

X
7

Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak

X
8

İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak

X
9

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak

X
10

Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek,  bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest